Tekst 1.
Jan Kochanowski
Pieśń V (Księgi wtóre)
Wieczna sromota1 i nienagrodzona
Szkoda2, Polaku! Ziemia spustoszona
Podolska leży, a pohaniec3 sprosny4,
Nad Niestrem5 siedząc, dzieli łup żałosny6!
Niewierny7 Turczyn psy zapuścił swoje8,
Którzy zagnali piękne łanie9 twoje
Z dziećmi po społu a nie masz nadzieje,
By kiedy miały nawiedzić swe knieje.
Jedny10 za Dunaj Turkom zaprzedano,
Drugie do hordy dalekiej zagnano;
Córy szlacheckie (żal sie mocny Boże!)
Psom bisurmańskim11 brzydkie ścielą łoże.
Zbójce (niestety), zbójce nas wojują,
Którzy ani miast, ani wsi budują;
Pod kotarzami12 tylko w polach siedzą,
A nas nierządne, ach, nierządne, jedzą!
Tak odbieżałe stado13 więc drapają
Rozbójce wilcy, gdy po woli14 mają,
Że ani pasterz nad owcami chodzi,
Ani ostrożnych psów za sobą wodzi.
Jakiego serca Turkowi dodamy15,
Jeśli tak lekkim16 ludziom nie zdołamy?
Ledwieć nam i tak króla nie podawa17;
Kto sie przypatrzy, mała nie dostawa18.
Zetrzy sen z oczu, a czuj w czas o sobie19,
Cny Lachu20! Kto wie, jemu czyli tobie
Szczęście chce służyć? A dokąd wyroku
Mars nie uczyni, nie ustępuj kroku!
A teraz k'temu obróć myśli swoje
Jakobyć
21 szkody nieprzyjaciel twoje
Krwią swą nagrodził i omył tę zmazę,
Której dziś niesiesz prze swej ziemie skazę.
Wsiadamy?22 Czy nas półmiski trzymają?
Biedne półmiski, czego te czekają?
To pan, i jadać na śrebrze godniejszy,
Komu żelazny Mars będzie chętniejszy23.
Jan Kochanowski, Pieśń V, Księgi wtóre, [w:] tegoż, Poezje, Warszawa 1988.
1 Sromota – hańba.
2 Nienagrodzona szkoda – niepowetowana strata.
3 Pohaniec – muzułmanin (Turek lub Tatar; poganin); określenie pogardliwe.
4 Sprosny – godny potępienia, potworny, okrutny.
5 Niestr – Dniestr.
6 Żałosny – godny żalu.
7 Niewierny – niechrześcijanin.
8 Turczyn psy zapuścił swoje – Turek (sułtan turecki) wypuścił swoich poddanych – Tatarów.
9 Łanie – tu: piękne kobiety.
10 Jedny – jedne.
11 Bisurmański – mahometański.
12 Kotarz – szałas, namiot.
13 Odbieżałe stado – opuszczone stado.
14 Po woli – posłuszny komuś.
15 Dodać serca – dodać odwagi.
16 Lekki – podły, godny lekceważenia.
17 Ledwieć nam i tak króla nie podawa – aluzja do tureckich rad w sprawie wyboru króla.
18 Mała nie dostawa – mało brakuje.
19 Czuj w czas o sobie – czuwaj nad sobą, nad swoim bezpieczeństwem.
20 Lach – Polak.
21 Jakobyć – aby ci.
22 Wsiadamy? – z znaczeniu: czy już wsiadamy na konie?
23 Chętniejszy – życzliwszy.
Tekst 2.
Juliusz Słowacki
Grób Agamemnona
[16]
O! Polsko! póki ty duszę anielską
Będziesz więziła w czerepie
1 rubasznym,
Póty kat będzie rąbał twoje cielsko,
Póty nie będzie twój miecz zemsty strasznym,
Póty mieć będziesz hyjenę
2 na sobie
I grób – i oczy otworzone w grobie!
[17]
Zrzuć do ostatka te płachty ohydne,
Tę – Dejaniry
3 palącą koszulę [...].
[19]
Polsko! lecz ciebie błyskotkami łudzą;
Pawiem narodów byłaś i papugą,
A teraz jesteś służebnicą cudzą. [...]
[20]
Przeklnij – lecz ciebie przepędzi ma dusza
Jak eumenida4 – przez wężowe rózgi,
Boś ty jedyny syn Prometeusza:
Sęp ci wyjada nie serce – lecz mózgi.
Choć muzę moją w twojej krwi zaszargam,
Sięgnę do wnętrza twych trzew – i zatargam.
[21]
Szczęknij z boleści i przeklinaj syna,
Lecz wiedz – że ręka przekleństw wyciągnięta
Nade mną – zwinie się w łęk jak gadzina,
I z ramion ci się odkruszy zeschnięta,
I w proch ją czarne szatany rozchwycą;
Bo nie masz władzy przekląć – niewolnico!
Juliusz Słowacki, Grób Agamemnona, [w:] tegoż, Dzieła wybrane, t. 2., Wrocław 1974.
1 Czerep – czaszka, głowa, tu: aluzja do stylu życia i zachowania polskiej szlachty. 2 Hyjena – hiena; tu: martwym ciałem ojczyzny poety żywią się zaborcy.
3 Dejanira – w mitologii greckiej żona Heraklesa, z zazdrości obdarzyła go zatrutą szatą, przez co doprowadziła
do śmierci męża, dotąd niepokonanego przez nikogo.
4 Eumenidy (Erynie) – boginie zemsty.